Шанова З.К. Произведения Вазова в переводе на русский язык

 1,505 total views,  1 views today

Переводы с болгарского языка на русский, появившиеся в ХIХ веке (первый перевод на русский язык — это четыре блгарские народные песни, опубликованные в сборнике «Песни разных народов». Перевод Н.Берга. М., 1854), отразили интерес русского общества к истории, культуре и литературе болгарского народа. Этот интерес возрос в период Русско-турецкой войны, когда на страницах многочисленных русских журналов публиковались материалы, рассказывавшие о ситуации на Балканах, о борьбе болгарского народа против османского ига.

 

Первое произведение И.Вазова, переведенное на русский язык — воспоминания «Неотдавна» (на болгарском языке появились в болгарском периодическом издании «Наука» за 1881 г.). Русский перевод Т.Странского под названием «Болгарское восстание накануне последней войны. Воспоминания о событиях 1876 года» был опубликован в 1884 г. в Киевском «Славянском ежегоднике», с.105-157 (Славянский ежегодник. Альманах и сборник статей по славяноведению. Вып.6. Под ред.Т.Д.Флоринского, доцента Императорского университета Св.Владимира. Киев, Издание Киевского славянского общества, 1884. 383 с.). Обращают на себя внимание добрые слова, высказанные в заметках от имени редактора в адрес болгарского поэта и писателя, с которым впервые знакомится русская читательская аудитория: «Г. Ив. Вазов несомненно одарен поэтическим чутьем и значительным художественным талантом. Его лира чутко отзывалась на все знаменательные события, пережитые болгарским народом в настоящее десятилетие. Многие из его стихотворений отличаются глубиною чувства, безыскусственностью творчества, изящной формой и сильным прекрасным языком. Поэт — горячий патриот, он беспредельно любит свою родину…» (с.158). Далее на с.159-163 печатается на болгарском языке стихотворение «Россия» (Русия! — 1876), в сносках дается русский перевод отдельных болгарских слов.

Перевод воспоминаний вышел и отдельным отпечатком (Болгарское восстание накануне последней войны. Воспоминания о событиях 1876 года. Перевод Т.Странского. Киев, 1884. 53 с.).

Первый перевод поэтического произведения И.Вазова появился также в 1884 г. — в журнале «Россия», № 48. Это стихотворение «Апатия» (Апатията — «Гусла», 1881). Перевод осуществлен М.Александрровичем (в журнале допущена опечатка в фамилии автора — Ив. Цазов).

В статье В.И.Злыднева «Произведения И.Вазова на русском языке», опубликованной к столетию И. Вазова в журнале «Советская книга» (1950, № 7, с.97-102), ошибочно указан 1887 год как дата первой публикации на русском языке переводного произведения И.Вазова. Позже эта неточность была устранена в библиографиях Л.П.Лихачевой (И.Вазов. Библиографический указатель. Отв.ред.В.И.Злыднев. М., 1962) и В.Трайкова (Българска художествена литература на чужди езици. София, 1964).

Поэзия И Вазова привлекла внимание Ф.Ф.Тютчева, сына известного русского поэта. Федор Федорович перевел стихотворение «Вечер у Валависты» (Пред Беласица, 1885) и опубликовал его в журнале «Звезда» в № 31 за 1886 г. В сноске переводчик объясняет, что «Валависта — горный хребет в Македонии, печально прославлен в истории Болгарии по поражению и ослеплению Самуилова войска византийским императором Василием Болгароубийцей в 1014 г.». Позже Ф.Ф.Тютчев перевел еще одно стихотворение И.Вазова «Ночная песнь» (Нощна песен, 1885). Оба стихотворения опубликованы в сборнике: Тютчев Ф.Ф. Сочинения. СПб., 1888.
В 1886 г. в журнале «Дело» (кн. 7 за ноябрь) переводчик В.Уманов-Каплуновский опубликовал перевод поэмы И.Вазова «Громада» (Грамада, 1879). В предисловии переводчик дает некоторые биографические сведения об авторе и характеризует поэтическое творчество И.Вазова как отличающееся «необыкновенной легкостью слога» (с.157). В сносках переводчик объясняет некоторые болгарские реалии, не знакомые русскому читателю: кто такие «шопы», что за обычай «громада», поясняет значения слов «чорбаджия», «паша», «кыр-сэрдарин», «заптии», «гайдук», а также «мастика», «булгур» и др.

В 1886 г. в Болгарии вышел сборник «Сливница», на который в России были опубликованы две рецензии: В.Уманова-Каплуновского в журнале «Дело» (1887, № 6) и А.Степовича в журнале «Известия Санкт-Петербургского славянского благотворительного общества» (1887, № 4). В.Уманов-Каплуновский опубликовал в журнале «Дело» (1887, № 6) также перевод трех стихотворений И.Вазова из сборника «Сливница»: «Памяти Раковского» (Раковски), «Орел» (В Драгоманския проход) и «В окопах» (В окопа). Переводчик писал, что стремился «передавать не букву, а дух подлинника и размер оригинала». Такой подход к задачам перевода вполне современен. Эти переводы имели в дальнейшем еще по 6-7 переизданий в различных журналах и сборниках. 

Стихотворение «В окопа» было переведено почти одновременно еще одним переводчиком — А.Степовичем и опубликовано под названием «В окопе» в сборнике «Славянская беседа. Литературное издание Киевского славянского общества. Книга 1» (Киев, 1888). Это первый случай в практике перевода с болгарского языка на русский, когда два переводчика обращаются к одному стихотворному произведению. Там же А.Степович публикует перевод еще двух стихотворений: «Добровольцы» (Върнатите доброволци) и «Зимняя молитва» (Свири нощната фъртуна). Переводы А.Степовича также несколько раз переиздавались.

В предисловии составителя к сборнику «Славянская беседа» сказано, что он приурочен к 900-летию принятия христианства на Руси, что имело «не исключительно религиозное значение». Христианство сыграло объединяющую роль — «не в розни, а в единении спасение!» (с.У1). Сборник посвящен «общеславянской идее». В конце книги А.Степович заключает, что «молодая болгарская поэзия дает довольно приятные плоды», и выражает сожаление по поводу «дурных политических обстоятельств Болгарии», которые «крайне неблагоприятны для мирного шествия ее по пути науки и искусства» (с.92). «…Печально, кроме того, и несколько материалистическое настроение, овладевающее с каждым днем все сильнее и сильнее болгарским обществом, и, указанное уже не однажды и Вазовым в его стихотворениях; это настроение невольно внушает серьезные опасения…» (с.92). Кроме трех стихотворений, переведенных на русский язык, А.Степович печатает отрывки на болгарском языке из других стихотворений сборника «Сливница», пытаясь пояснениями в подстрочнике при отдельных словах и строках раскрыть перед русским читателем красоту поэзии Вазова, значительность поднимаемых поэтом проблем.

Поэзия И.Вазова наряду с произведениями Хр.Ботева, Пенчо Славейкова, М.Москова была представлена в книге «Баян. Сборник произведений современных славянских поэтов и народной поэзии» в переводе В.Уманова-Каплуновского (СПб., 1888 ; 2 издание в 1892 г. и 3 издание в 1904 г. выходили под названием «Славянская муза»). На этот сборник славянской поэзии в печати появились отклики — в журналах «Вестник Европы», 1888 ; «Труд», 1889; «Славянские известия», 1891; «Мир Божий», 1892. 

Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в журналах «Благовест» (1888, № 3) — переводчик В.Уманов-Каплуновский), «Славянское обозрение» (1892, т.П, № 5-6) — рассказ «Один из современных болгарских деятелей. Портрет» (Епоха-кърмачка на велики хора. Портрет. 1888); переводчица В.Везенкова). 

Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в журналах «Славянская беседа», «Славянское обозрение», «Славянский мир», «Славянские известия», «Славянский век», «Вестник славянства», «Русское богатство»,»Нива», «Благовест», «Дело», «Беседа», «Жизнь», «Новый век», «Живописное обозрение», «Сказки жизни», «Маяк», «Свет», «Светоч», «Искры» и др. Выходят и отдельные издания переводов И. Вазова.

Самым известным и читаемым у нас произведением И. Вазова является его роман «Под игом». Перевод романа на русский язык был опубликован в десяти номерах журнала «Мир Божий», затем роман вышел отдельным изданием как приложение к журналу. Сокращенный перевод «Под игом. Роман из болгарской жизни накануне освобождения. Пер. с болг. М. Кургановича. Кн. 1. 78 с.» вышел в 1899 г. в С.-Петербурге, затем был дважды переиздан: Вятка, 1904; С.-Петербург, 1906. Этот же перевод романа «Под игом» в обработке В. Везенковой и с предисловием В. Коларова был опубликован в Москве в 1928 г. Все наиболее значительные произведения И. Вазова были переведены на русский язык еще при его жизни. В переводе приняли участие 35 переводчиков.

В послевоенные годы произведения И. Вазова переводятся новым поколением переводчиков. Переводы печатаются в журналах «Огонек», «Болгария», «Новая Болгария», «Болгарская женщина», «Болгарские профсоюзы», «Бюллетень культурной информации», публикуются отдельные издания, выходят сочинения в двух томах (вступ.статья и коммент. акад. Н. С. Державина, пер. Д. Горбов, В. Дилевска, Н. Толстой, А. Собкович, А. Савельева. М., 1948) , в шести томах (М., 1957). Осуществлен новый перевод романа «Под игом», переводчики М. И. Клягина-Кондратьева, В. А. Володин и Я. А. Слоним. Впечатляют тиражи, которыми издается роман: М., 1954 — 150 000; М., 1970 — 300 000; М., 1979 — 100 000; Кишинев, 1982 — 100 000; М., 1984 — 300 000; М., 1985 — 200 000; Алма-Ата, 1988 — 100 000 и т.д.

Творчество Ивана Вазова близко каждому болгарину, И. Вазов «вошел в духовную культуру нации, в сознание поколений» (В. Д. Андреев. История болгарской литературы. М., 1987, с. 146). Интерес к творчеству И. Вазова в нашей стране отразила выставка, представленная в Славянском фонде Библиотеки Академии наук.

Шанова З.К. Переводы произведений Ивана Вазова на русский язык //Материалы ХХIХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 5. Пятые Державинские чтения «Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики». СПбГУ, 2000. С.41-42

Запись опубликована в рубрике Болгаристика с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.